เคยอ่านกระทู้มีคนถามว่า เราจะไม่มีทางรู้เลยใช่ไหมว่า Brother or sister ที่เค้าพูดถึง คือพี่หรือน้อง
คำตอบคือว่า ใช่...
เพราะภาษาอังกฤษ ไม่มีการบ่งบอกว่า นี่คือพี่หรือน้อง มีแค่บอกว่า พี่หรือน้องที่เป็นผู้ชาย หรือผู้หญิง
ไม่เหมือนภาษาจีน ที่แยกได้ยิบย่อยขนาดว่า นั่นเป็นพี่คนโต คนรอง คนกลาง หรือ คนเล็ก ทุกคนจะมีลำดับบอก
แล้วภาษาจีนยังแยกได้ยิบย่อยขนาดว่านี่เป็นอาสะใภ้ น้าสะใภ้ แบบว่า เหมือนกะว่า ในทุกความสัมพันธ์มีตำแหน่งให้ แต่... มีอย่างหนึ่ง ที่ลำดับญาติในภาษาจีนแพ้ภาษาอังกฤษ
นั่นคือ พี่น้องต่างมารดา :)
เดาเอาว่า เพราะคนเมกัน หย่ากันบ่อยมั๊ง กลัวเวลาใครถาม เช่น
what is Marry relate to you?
She's my step sister.
She's my half sister.
เหมือนกะว่า เค้าแต่งแ้ล้วก็หย่า แล้วก็ไปสร้างครอบครัวใหม่ อะไรทำนองนั้น
ดังนั้น เวลาได้ยินคำตอบว่า step นำหน้า ให้รู้ไว้ว่า เค้าเป็นลูกติดมานั่นเอง
ถ้าได้ยินคำว่า half นำหน้า นั่นคือ เค้าเป็นลูกจากที่แม่หรือพ่อไปแต่งงานใหม่นั่นเอง
ตอนที่ได้ยินครั้งแรก ความรู้สึกคือ เค้าใช้คำศัพท์ที่make sense ดีจัง คำง่ายๆ แต่สื่อความหมายได้เข้าใจ
ถ้าเป็นภาษาไทย มันเยิ่นเย้อมาก แล้วมันก็ไม่มีศัพท์เฉพาะ ที่พูดคำเดียวแล้วจะเข้าใจ
ศัพท์วงศาคณาญาติที่ควรรู้
Step Mom or Step mother แม่เลี้ยง (ไม่ใช่แม่เลี้ยงใจร้ายนะ) ถ้าเปลี่ยนจาก Mom เป็น Dad ก็คือพ่อเลี้ยง
Step sister or Step brother ลูกติดแม่เลี้ยงหรือพ่อเลี้ยงมา ไม่มีความเกี่ยวข้องทางสายเลือด แต่พ่อหรือแม่ของเค้ามาแต่งงานกะพ่อหรือแม่ของเรานั่นเอง
Half sister or Half brother น้องชาย หรือพี่ชาย ต่างพ่อ หรือ ต่างแม่ มีความเกี่ยวข้องทางสายเลือดกะเราครึ่งนึง อาจจะมีพ่อ หรือมีแม่เดียวกัน
Next of kin แปลว่า วงศาคณญาติ ใครสักคนที่เกี่ยวข้องกะเรา
Relate แปลว่ามีความเกี่ยวข้องกะเรา อาจจะเป็นญาติ เค้าจะใช้คำว่า Relative
Sibling ตอนเจอคำนี้ครั้งแรกต้องถึงกะเปิดดิก คืออ่านแล้วดูบริบทแล้ว เดายากว่ามันแปลว่า "พี่น้อง"
Grand Pa , Grand Ma ปู่ย่า ตายาย
Great Grand Pa นั่นทวดเลย
คำว่าปู่หรือย่า บางทีเจอแบบรวบคำสั้นๆก็มี เรียก Gram เฉยๆ ตอนได้ยินครั้งแรกก็เออ แปลกดี
Cousin ลูกพี่ลูกน้อง เข้าใจง่ายๆ ก็ลูกของอา หรือลูกของลุง
Niece หลานสาว
Nephew หลานชาย
Spouse หมายถึงคู่สามี หรือภรรยา
No comments:
Post a Comment